– Mă întorc acasă…nu mai este nimic de făcut, aud vocea gâtuita de lacrimi a Irinei.
Mă așez ușor pe scaun, ținând telefonul în mână, de parcă ar fi un bibelou. Cu grijă, să nu îl scap.
– Dar…cum este posibil? Ce s-a întâmplat? Ce s-a schimbat?
– Nu știu exact…Cert este că nu vor să mă opereze…nu are rost..
– Cum adică? Dar Andrei a spus...
– Nu mai contează ce a spus Andrei, o aud țipând efectiv în telefon. Tu nu înțelegi ca nu mai am decât 2 luni de trăit?
Fără lacrimi și durere cu traduceri medicale corecte!
Telefonul îl mai țineam încă la ureche, deși Irina închisese de mult. Nu îmi venea să cred! Refuzam să cred. Plecase cu speranță în suflet în urma cu trei zile. Andrei, doctorul care o urmărise în România, era optimist. Ceva se întâmplase între timp. Dar ce?
Mai aveam în jur de o oră până să ajungă avionul. Se întorcea acasă…În timp ce îmi căutăm cheile, am apelat numărul lui Andrei. Trebuia să fac ceva. Copiii aveau nevoie de mămica lor, eu aveam nevoie de prietena mea.
– Buna, Andrei. Ești la cabinet? Irina se întoarce în țară… Nu știu de ce…vom afla in curând. Tot ce știu este că medicii au spus că nu mai are rost operația. Venim la tine…Ne-ai dat speranță…
Am plecat în grabă. Ne aștepta. Era la fel de uimit ca și noi.
…………
Era atât de schimbată…Fața ei căpătase o paloare gravă. Am îmbrățișat-o fără să îi spun vreun cuvânt. Ce puteam să îi spun? Nu vreau să mori?
…………..
Ne uitam încă o dată pe documentația ei medicală. Era o boală al carei nume nu îmi doresc să îl mai rostesc vreodată. Dar era într-o fază incipienta.
Un cuvânt de pe foaie mi-a atras atenția…..”terminal„………terminal stages. Asta nu e bine…și o idee mi-a încolțit in minte. Dar dacă traducerea nu este corectă? Dacă de fapt, pe foaia citită de medicii turci scrie cu totul altceva?
Un singur cuvânt greșit și ai ajuns pe marginea prăpastiei!
Am înșfăcat telefonul cu speranță. Fosta mea colegă de liceu Andreea este traducător. Anul trecut la reuniunea de 20 de ani de la terminarea liceului îmi spusese unde lucra, la Agenția de traduceri Swiss Solutions. Nu mai auzisem de ea, dar se lăudase că se află în top furnizori de traduceri medicale. Urma să aflu daca așa este!
– Draga mea, bună! Ne-am promis că ne vom face timp de o cafea. Ce spui…te ții de promisiune? Am nevoie urgentă de tine, de serviciile tale de traducător.
A fost încântată ca am sunat-o și m-a invitat la ea la birou. În nici 30 de minute eram in Bulevardul Carol I, la birourile agenției. Despre Swiss Solutions am aflat că este un furnizor foarte important de servicii de traducere din Romania. Încă din anul 2004, Swiss Solutions s-a axat pe traduceri specializate în peste 78 de limbi, dar și pe servicii de interpretare pentru o comunicare eficientă. Sediul central este în Timișoara, extinzându-și birourile în București,Cluj și Arad. Swiss Solutions oferă traduceri din diferite domenii: automotive, IT & software, marketing, inginerie, medicină și farmacie, juridic, economic. Ca servicii, Swiss Solutions oferă: traduceri, proofreading, localizare, interpretariat, DTP, legalizări/apostilări. Totul la un excelent raport preț / performanță.
Swiss Solutions se traduce în și din 78 de limbi vorbite de cei 3000 de colaboratori – traducători nativi și specializați, care au tradus până acum peste 900.000 de pagini pentru o bază de peste 2500 de clienți, susținuți de o echipă de 50 de oameni.
„Swiss Solutions s-a clasat pe locul 1 în Top Profit România 2016 pentru activități de traducere scrisă și orală (interpreți), locul 1 în Top Afaceri România 2016 Întreprinderi Mici – județul Timiș, pentru activități profesionale, științifice și tehnice și locul 1 în Top Profit – localitatea Timișoara – pentru alte activități profesionale, științifice și tehnice. Topurile au fost realizate de ListaFirme.ro și au la bază bilanțul comunicat pentru anul 2015.” – preluat de pe pagina de facebook a agenției Swiss Solutions. Acest lucru îmi dă speranță în profesionalismul oamenilor care lucrează aici.
Cum o traducere medicală salvează o viață. Importantă este agenția care te ajută, în acest caz Swiss Solutions.
Andreea mă aștepta cu o cană de cafea mare. I-am povestit pe scurt despre ce era vorba. Fără să spună nici un cuvânt, a luat întreaga documentație, inclusiv traducerea în engleză și a ieșit din birou. S-a întors și mi-a spus: Draga mea, cât ne bem noi cafeaua, un coleg al meu, traducător specializat pe domeniul medical se ocupă de documentele pe care mi le-ai dat. Va dura puțin timp, câteva ore, depinde de complexitatea documentelor. Sper ca totul sa fie bine cu prietena ta, sa fi fost doar o greșeală de traducere.
………….
După două ore aveam traducerea în mână. Așa cum observasem, pe documentația tradusă, în loc de fază incipientă, era trecut fază finală, ceea ce schimbase întreaga ecuație la 180 de grade.
Am alergat într-un suflet la Irina, să îi dau vestea cea bună. Am găsit-o împreună cu cei doi copilași, de trei și cinci ani, îmbrățișându-i, cu lacrimile înnodate sub barbă. Din strălucirea ochilor mei a înțeles că este de bine și s-a ridicat în picioare cu mâinile la gură.
Da, draga mea. Vei fi operată, iar operația va fi un succes. Pentru că mândriile tale au nevoie de tine. Iar eu am nevoie de cea mai bună prietenă alături mulți ani de acum înainte.
O singură greșeală, un singur cuvânt tradus greșit, a dat totul peste cap.
Nu te juca cu cuvintele, nu lăsa pe nimeni care nu este specializat sa îți facă o traducere, în special dacă este vorba de traduceri medicale.
Articol scris pentru proba nr 4 din SuperBlog 2016.
Legătură permanentă
corect! numai un specialist in traduceri pe domeniul medical poate pricepe anumite chestii.
Legătură permanentă
Dap…este foarte important sa lasi un specialist sa se ocupe de anumite chestii, cum ar fi traducerile si mai ales cele medicala.
Legătură permanentă
Ce noroc a avut, sincer nimeni nu ar trebui sa se joace cu viata altor oameni, iar domeniul medical este cel mai sensibil.
Legătură permanentă
Asa este, avand in vedere toti termenii folositi, chiar este extrem de sensibil si de important
Legătură permanentă
Mare dreptate ai. Nu orice translator e autorizat sa faca traduceri medicale. 🙂
Legătură permanentă
Da, sunt atatia termeni pe care trebuie sa ii cunosti, termeni medicali…
Legătură permanentă
In cazurile medicale cel mai bine este sa se apeleze la firme specializate.Cu sanatate nu e de joaca.
Legătură permanentă
Da, trebuie sa fim constienti de acest lucru
Legătură permanentă
Trebuie intotdeauna sa fim precauti, iar atunci cand avem prieteni sfaturile lor ne vor fi de ajutor…Sanatatea e cea mai importanta.
Legătură permanentă
Corect, daca ai sanatate, le poti face pe toate…fara, e mult mai greu
Legătură permanentă
Lucrez ca traducator si stiu cat este de important ca lucrurile sa fie traduse bine. Si sunt multi traducatori specializati pe anumite domneii. Eu nu as putea traduce niciodata ceva medical.
Legătură permanentă
Cred ca este foarte frumoasa meseria de traducator, nu?
Legătură permanentă
Atunci când alegi sa fii tratat de un specialist de afara este impetuos necesar sa vii cu actele puse la punct.
Ma bucur ca prietena ta a rezolvat si poate fi operata.
Legătură permanentă
Este important ca doctorii sa citeasca un document tradus corect, mai ales cand este in joc sanatatea ta.
Legătură permanentă
Imi place mult cum ai scris si ai mare dreptate , cand e vorba de sanatate ,nu te joci.
Legătură permanentă
Multumesc frumos, sanatatea este cea mai importanta, corect.
Legătură permanentă
Superb articolul. În astfel de cazuri este bine să apelăm doar la specialiști în traduceri
Legătură permanentă
Da, o traducere medicala presupune cunoasterea foarte bine a termenilor…nu orice traducator se pricepe…
Legătură permanentă
Mi se pare crunt ca viata sa.ti fie data peste cap dintr.un singur cuvant. Cred ca e esential ca atunci cand vine vb de sanatate sa investigam cat mai mult
Legătură permanentă
O virgula intr-o fraza, poate schimba intelesul ei. La fel si cu traducerile medicale. Nu stiam ca exista o astfel de agentie.
Legătură permanentă
Ai foarte mare dreptate, este extrem de important sa nu te joci de-a traducatorul, mai ales in cazuri medicale.
Legătură permanentă